TRALIMA/ITZULIK Research groups

El grupo TRALIMA/ITZULIK (Traducción, Literatura y Medios Audiovisuales / Itzulpena, Literatura eta Ikus-entzunezkoak / Translation, literature and audiovisual media) se ocupa del estudio de la Traducción y los Trasvases Culturales en el ámbito de la literatura y los medios audiovisuales (la cultura tradicional impresa y la audiovisual) desde una perspectiva histórica y descriptivista, utilizando herramientas propias de las nuevas tecnologías (Humanidades Digitales). Las líneas de investigación que venimos desarrollando se centran en el análisis de los mecanismos lingüísticos, culturales y sociales que se manifiestan en las traducciones en diferentes medios escritos y audiovisuales. La adopción de una perspectiva histórica, el modo de abordar los estudios aplicando una metodología descriptivista común a las diversas investigaciones y el desarrollo y aplicación de nuevas tecnologías en la investigación son seña de identidad del grupo como tal.

Líneas de Investigación:
- Estudios de traducción basados en corpus es uno de los hilos conductores de la investigación que llevan a cabo las integrantes de TRALIMA/ITZULIK. La elaboración de catálogos y posterior construcción de corpus ad hoc para el estudio de diversos tipos de géneros textuales en combinaciones lingüísticas diversas ha contribuido a que el grupo sea un referente en este campo, y ha dado pie a colaboraciones interuniversitarias que se han afianzado mediante la organización y participación en simposios y congresos. Fruto de esta colaboración es la red temática CorpusNet en que se integra nuestro grupo de investigación junto a otros grupos referenciales de ámbito nacional.
- Estudio descriptivo de las traducciones al euskera y desde el euskera a diversas lenguas. El estudio de la traducción de y al euskera desde una perspectiva histórica se ha centrado en la literatura traducida y los medios audiovisuales dando lugar a diversos trabajos de investigación, publicaciones internacionales y colaboración en un postgrado (Traducción y Tecnología) que refleja el carácter interdisciplinar, tecnológico y digital de la investigación desarrollada por los miembros del grupo. Entre los principales objetos de estudio dentro de esta línea cabe mencionar la autotraducción, la traducción indirecta y la interferencia.
- Estudio descriptivo e intersemiótico de diversos géneros en los medios audiovisuales (inglés, alemán, francés castellano, euskera). Se ha prestado especial atención al encuentro de la traducción literaria y audiovisual a través del estudio de adaptaciones fílmicas (traducidas) de textos literarios (traducidos). La confluencia de la identidad y la traducción en el medio televisivo son el eje principal del proyecto IDENTITRA que está en curso.
- Estudio descriptivo de traducciones censuradas de literatura, teatro y cine 1939-1985. Las investigaciones acometidas por el grupo en torno a cuestiones de comunicación interlingüística e intercultural, inglés-alemán>español/euskera desde la perspectiva de la censura han dado lugar a varios proyectos de investigación financiados a nivel autonómico y estatal y a diversas colaboraciones con otros grupos de investigación. En la actualidad se integran como soporte metodológico en el resto de líneas de investigación y como fuente de investigaciones sobre productos traducidos difundidos en el s. XXI.

Campo de investigación

Social Sciences & Humanities

Institución
University of the Basque Country (UPV/EHU)
Prioridades RIS3
Investigador principal
Elizabete Manterola Agirrezabalaga
Dirección
FACULTAD DE LETRAS
Cómo llegar
Principales líneas de investigación.
  • Didáctica de la traducción
  • Investigación en traducción literaria
  • Investigación en traducción audiovisual
  • Estudios Descriptivos de Traducción
  • Estudios de Traducción basados en corpus
  • Traducción de textos originales en inglés, alemán, francés traducidos al español o euskera
  • Traducción de productos en euskera hacia otras lenguas
  • Análisis de entornos culturales minoritarios o diglósicos y el papel que desempeña la traducción en ellos
  • Traducción y censura: estudio descriptivo de traducciones censuradas de literatura, teatro y cine 1939-1985
  • Autotraducción en literatura vasca